|
|
В нашем веке профессиональный технический перевод занимает одно из самых важных мест среди предметных областей переводческой деятельности, поэтому к нему предъявляются особые требования. Сложность технического перевода заключается в том, что от переводчика требуется не только свободное владение иностранными языками, но и знание узкоспециализированной терминологии в данной отрасли промышленности, понимание технологических процессов. Здесь совершенно недопустимы неточности и двусмысленность.
Переводческий центр «ИНТЕРДИАЛЕКТ» гарантирует высокое качество переводов любого уровня сложности. Мы поможем Вам не только с письменными переводами, но и устными.
Устный научно-технический перевод
Вам требуется устный последовательный перевод при пуске-наладке промышленного оборудования на производстве? Мы предоставим Вам технического переводчика с квалификацией и специализацией в необходимой отрасли и владеющего требуемым языком. Обладая обширным опытом работы, как в офисе, так и на производстве, наши специалисты станут незаменимыми помощниками в свободной межъязыковой коммуникации между учеными и специалистами на конференциях, семинарах, выставках, симпозиумах. При заказе устных технических переводов уточните менеджеру, какой именно перевод Вас интересует: синхронный или последовательный.
Письменный научный и технический перевод
Письменный технический перевод является настолько же трудным, насколько и востребованным. Его сложность заключается не только в наличии чертежей, таблиц, диаграмм, графиков и блок-схем, но и в точности формулировок, узкоспециализированных сокращениях, перерасчете единиц измерения.
В зависимости от объема работ к переводу может быть привлечено от одного до нескольких десятков специалистов: переводчиков, консультантов, редакторов, корректоров, верстальщиков. К каждому проекту прикрепляется менеджер, который подбирает необходимых специалистов, следит за соблюдением сроков и качеством работы.
Переводческий центр «ИНТЕРДИАЛЕКТ» предлагает услуги по переводу
- инструкций и руководств по монтажу, наладке и ремонту, эксплуатации оборудования, устройств и механизмов;
- каталогов продукции, оборудования и материалов;
- научно-технических текстов, статей, публикаций, диссертаций, исследований и других научных и технических трудов;
- описаний оборудования, технологических процессов, работы узлов и деталей систем;
- патентов, сертификатов, стандартов;
- проектной, нормативной, сопроводительной, тендерной документации;
- спецификаций и производственных отчетов технических служб;
- чертежей, описаний, техпаспортов, схем, расчетов;
- презентаций, рекламных материалов о продукции и технологиях.
А это список отраслей, для которых наиболее часто выполняются такие переводы:
- геология и геофизика,
- нефтегазовая отрасль,
- энергетическое оборудование,
- авиация,
- металлургия,
- машиностроение,
- автомобилестроение,
- судостроение,
- приборостроение,
- электроника и автоматика,
- промышленное оборудование,
- строительство, строительные материалы и оборудование,
- информационные технологии и телекоммуникации.
При переводе технической документации может быть осуществлен полный комплекс переводческих и дополнительных услуг, включая:
- Верстку перевода в полном соответствии с оригиналом, например в PDF или DWG;
- Нотариальное удостоверение переводов;
- Заверение переводов печатью «ИНТЕРДИАЛЕКТ» в случаях, когда документ не подлежит нотариальному удостоверению.
Переводческий центр «ИНТЕРДИАЛЕКТ» гарантирует своим клиентам:
- Серьезный подход к любому заказу, вне зависимости от его объема;
- Высокое качество перевода любой документации;
- Безоговорочное соблюдение сроков и договоренностей;
- Внимательный и личностный подход к любому заказчику;
- Адаптацию документа к требованиям заказчика;
- Конфиденциальность.
|